SaschaSalamander

Ausgewählter Beitrag

Schlecht gewählter Titel

Ich stelle fest, dass der Titel eines Buches häufig nicht zum Inhalt passt, der englische Originaltitel dagegen treffender wäre. So heißt "Schlaf nicht, wenn es dunkel wird" im Englischen etwa (übersetzt) "Geflüster und Lügen". Während der dt. Titel in eine völlig falsche Richtung deutet, passt der originale Titel wirklich sehr treffend. Vielleicht hätte ich das Buch sogar mit anderen Erwartungen gelesen und wäre weniger enttäuscht vom Ende gewesen, das möchte ich nicht einmal von der Hand weisen.

Ein weiteres Beispiel ist Nicholas Sparks, der im dt mit so grauenvollen, immer wieder gleichklingenden Titel verschandelt wird, in denen es sich um Träume, Hoffnungen, Glück, Zeit und ähnlich wenig greifbare, aber dennoch verheißungsvolle Abstrakta geht.

Über Septimus Heap habe ich ja bereits ausführlich geschimpft, da der Titel des Buches bereits das Ende vorwegnimmt und somit einen Großteil der Spannung zerstört.

Da der Titel eines Buches AUCH maßgeblich ist für die Wahl des nächsten zu lesenden Buches, finde ich diese Praktik von Seiten der Verlage als unfair. Denn der Titel weckt gewisse Erwartungen im Leser, lässt auf ein bestimmtes Genre schließen, wertet den Inhalt eines Buches auf oder ab und verrät in vielen Fällen sogar etwas über den möglichen Ausgang der Geschichte. Manchmal fragt sich ein Leser am Ende auch, in welchem Zusammenhang der Titel mit dem Inhalt des Buches stehen soll.

Es gibt noch viele weitere Beispiele, vielleicht fallen Euch ja weitere ein? Ich bin auf Kommentare über seltsame, unpassende, unfaire oder schlecht übersetzte Titel sehr gespannt!

SaschaSalamander 17.07.2006, 16.47

Kommentare hinzufügen

Die Kommentare werden redaktionell verwaltet und erscheinen erst nach Freischalten durch den Bloginhaber.



Kommentare zu diesem Beitrag

5. von Charlene Ferrara

Nicht nur bei Büchern schlägt der Schwachfug zu, auch bei Filmen: "Die Hard" heisst statt "hartgesotten" läppisch "Stirb Langsam". Dabei geht das am Kern vorbei, da oft enorm fix gemeuchelt wird.

vom 22.07.2006, 00.00
4. von Biene

Huhu!
Was mich eine Zeitlang wahnsinnig gemacht hat, hat jetzt weniger mit schlecht übersetzten Titeln oder unpassenden Titeln zu tun. Sondern es waren all die Titel die mit "Die ..." anfingen.
Von "Die Glasbläserin" über "Die Keltin", "Die Hexe von xy" zu "Die Tochter von abc" - entweder immer Berufe, oder Abstammungen oder sonst noch was.
Mittlerweile geht es wieder, aber eine Zeitlang haben mich diese Titel einfach nur genervt (gelesen hab ich trotzdem viele davon :lol: ).
LG, Biene

vom 19.07.2006, 21.12
Antwort von SaschaSalamander:

Die Wanderhure, die Kastellanin, die Giftköchin, die Apothekerin, das Vermächtnis der, das Kreidekreuz, die Herrin der Burg, die Tochter des Salzsieders, die Päpstin, ... ach ja ... ich weiß, was Du meinst *grinz* ... da dies vor allem Romane aus Frauenhand sind, habe ich noch nicht soviel davon gelesen, aber jetzt wo Du es sagst, fallen mir spontan massige von Titeln ein *grinz* ... Tatsache, witzig, ... muss ich demnächst mal etwas darauf aufpassen ...
3. von Ester

Hi,

die Hörbücher zu *Feuer udn Stein* finde ich persönlich ziemlich langweilig - sie können dem Buch in keinster Weise das Wasser reichen und sind zudem so gekürzt daß - meiner Meinung nach Wesentliches - unter den Tisch fällt...

Ich würde in diesem Fall eher zum Buch raten :-)
Ich habe für keines der Bücher länger als maximal 5 Tage gebraucht :-)

SG, Ester :blume:

vom 19.07.2006, 10.30
Antwort von SaschaSalamander:

Die Hörbücher schlechter als das Buch? Hm, meine Freundin war letztens begeistert von "Feuer und Stein" ... naja, mal sehen ... die Bib ist groß, der Bücher sind viele, aber irgendwann werde ich auch dieses lesen ... ich werde aber, da es nicht so wirklich mein Genre und Stil ist, etwas länger als 5 Tage brauchen (dafür rühme ich mich gerne, Stein und Flöte an einem Tag gelesen zu haben ... kommt halt immer drauf an, wie einem etwas gefällt *g*)
2. von Ester

Ja, ich hab auch eine ganze Weile gebraucht, bis ich diesen Titel mit einer PC-Firewall in Verbindung gebracht habe...
Eigentlich erst, nachdem ich mir mal den Originaltitel angeschaut habe....

Aber dafür sind die *Feuer-und-Stein* Bücher extrem klasse und superschön zu lesen!!!
Sind meine absoluten Lieblingsbücher (und die Titelübersetzungen der restlichen Bände ist auch geglückter *g*)

SG, Ester

:blume: :blume: :blume:

vom 18.07.2006, 16.29
Antwort von SaschaSalamander:

Sind sie wirklich so schön? Ich habe vor einigen Jahren (etwa vier, glaube ich) mit dem ersten Teil angefangen, da gefiel es mir nicht so. Aber inzwischen lese ich ja auch öfters einmal einen Roman von einer weiblichen Schriftstellerin, und außerdem sind vier Jahre eine Menge, ich werde es also demnächst wieder versuchen ... vielleicht auch diesmal mit Hören statt Lesen ... und dann sehen, ob ich weiterhöre, lieber weiterlese oder überhaupt nicht ... aber zumindest möchte ich mitreden können, es gehört ja fast schon zu dem, was man gelesen haben sollte als Frau ;-)
1. von Ester

Hi,

Du sprichst mir aus der Seele!!!
Am meisten geärgert habe ich mich bis jetzt zum einen über die *Verschandelung* des Henning Mankell Titels *Brandmauer* - im englischen - *Firewall* - das Original zu lassen wäre passender gewesen, denn in dem Krimi geht es um Internetkriminalität....

Auch etwas unpassend ist die Titelübersetzung des 1. Gabaldon-Romanes *Feuer und Stein* im Original *Outlanders*
Auch das hätte es eher getroffen... :-)

Hab noch einen schönen Tag,

Ester :blume:

vom 18.07.2006, 11.47
Antwort von SaschaSalamander:

Waaas, dieses Firewall bezieht sich auf eine Brandmauer? Ach du meine Güte, darauf wäre ich nie gekommen, ist ja übelst! Das hätte man wirklich so lassen sollen ...

Ich habe Gabaldon noch nicht gelesen (wird aber bald), aber "Outlanders" klingt irgendwie schöner ... geheimnisvoller ... gut, ist schwer zu übersetzen, aber "Feuer und Stein" hat damit ja nun wirklich nichts zu tun ...

Einträge ges.: 3848
ø pro Tag: 0,6
Kommentare: 2801
ø pro Eintrag: 0,7
Online seit dem: 21.04.2005
in Tagen: 6917
RSS 2.0 RDF 1.0 Atom 0.3